На книжковому ярмарку у Відні презентували переклад німецькою лібрето письменника та поета Сергія Жадана “Вишиваний. Король України” (Vyshyvanyi. Der König der Ukraine). Твір переклала Клаудія Дате, яка працює з текстами Жадана вже 20 років. А преамбулу до німецького видання написав Його Імператорська Високість Карл фон Габсбург – онук останнього імператора Австро-Угорської імперії Карла І.
Українська новинка
Німецькомовна версія лібрето про Василя Вишиваного – одна з новинок, представлених на українському стенді на ярмарку Buch Wien в австрійській столиці. Захід проходить з 20 по 24 листопада та є найбільшою літературною подією в книжковій індустрії країни. Ідея презентувати проєкт “Вишиваний. Король України” європейській публіці належить Олександрі Саєнко, продюсерці однойменної опери та засновниці видавництва UStream Verlag. Власне, німецький переклад лібрето Сергія Жадана став першою книгою, яку випустило це видавництво.
Оригінальний твір також був створений з ініціативи Олександри Саєнко. Саме вона свого часу запросила Сергія Жадана написати лібрето для опери. “Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а було б можна ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання теж було дуже добре зроблене, з неймовірною любов’ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається”, ― говорить письменник.
Все почалося з опери
Опера “Вишиваний. Король України” – це експеримент для українського театру. Окрім Сергія Жадана продюсерка залучила до роботи над проєктом композиторку Аллу Загайкевич та режисера-постановника Ростислава Держипільського. Створена ними опера стала однією з найдорожчих постановок часів Незалежності України: для неї залучили 200 акторів, виготовили 300 костюмів і спорудили 5-тонну металеву конструкцію-“вертеп”. Прем’єра відбулася 1 жовтня 2021 року в театрі опери та балету в Харкові. Постановку встигли показати глядачам наживо тільки двічі: почалося повномасштабне російське вторгнення в Україну.
Лірика Жадана німецькою
Лібрето Сергія Жадана до опери видали окремою книгою у 2020 році. Наразі український наклад повністю розпроданий. Після початку повномасштабної війни Олександра Саєнко загорілася ідеєю представити цей твір європейцям – але в новому дусі та з іншим естетичним підходом. Вона звернулася до українського каліграфа Олексія Чекаля, який розробив дизайн німецькомовного видання. Книгу доповнили історичними світлинами та фотографіями з прем’єрного показу опери у Харкові.
Переклад лібрето виконала Клаудія Дате. Вона співпрацює з Сергієм Жаданом вже 20 років. “Я страшенно вдячний їй і за переклад нових книжок, і в принципі за популяризацію української поезії та української літератури. Великою мірою саме через її інтонації, через її слова сьогодні звучать українські книжки німецькою”, – зазначив письменник.
“Коли я нарешті отримала переклад, я була в захваті. Взагалі художній переклад – це особливе мистецтво, а тут ще й лірика, віршоване. Хоча Клаудія зробила переклад максимально близький до змісту, але їй вдалось при цьому зберегти стиль Жадана, мені здається, я навіть чую його фонетику. Це якесь диво”, – каже Олександра Саєнко. Вона виступила не лише ініціаторкою проєкту, але й видавчинею. У 2023 році Олександра заснувала в Австрії видавництво UStream Verlag, яке й надрукувало німецький переклад лібрето “Вишиваний. Король України”. Замовити книгу в Німеччині або Австрії можна тут.
Тим часом опера переросла в міждисциплінарний проєкт, який Олександра Саєнко продовжує просувати за кордоном разом з ім’ям національного героя України Василя Вишиваного. У її планах – зробити до 135-річчя з дня народження Вільгельма фон Габсбурґа показ опери в кінотеатрі з потужним звуком і великим екраном та об’єднати це з презентацією німецькомовного видання лібрето. Також вже в роботі збірка біографічних есеїв про Вишиваного різних українських авторів, серед яких Тарас Прохасько, Катерина Калитко, Лариса Денисенко.
Хто такий Василь Вишиваний. Довідково
Опера “Вишиваний. Король України” присвячена постаті ерцгерцога Вільгельма фон Габсбурґа-Лотаринзького, який взяв собі ім’я Василь Вишиваний. Він був політиком, дипломатом, поетом, полковником легіону Українських січових стрільців та армії УНР, діячем ЗУНР, а також вважався неофіційним кандидатом на український престол у разі встановлення монархії. Походив з найвпливовішої європейської монаршої династії Габсбурґів, яка до завершення Першої світової війни (1914–1918) правила Австро-Угорщиною. Підлітком зачарувався українським, свідомо обрав українську ідентичність, вивчив мову, писав нею вірші і прагнув, щоб Україна здобула незалежність. Вільгельм носив вишиті сорочки, і товариші за козацькою традицією дали йому псевдо Вишиваний. У 1947 році Вільгельма Габсбурґа викрали спецслужби СРСР, таємно привезли до Києва і помістили у Лук’янівську в’язницю. Йому було висунуто звинувачення як агенту французької і британської розвідок, учаснику ОУНівського підпілля. У 1948 він помер у тюремній лікарні.