У кожного викладача іноземної мови є свої поради. Редакторка “Амаль, Франкфурт” розповідає про деякі рекомендації Вероніки Сохи, яка вже багато років викладає німецьку мову для дітей і дорослих. На що варто звернути увагу в першу чергу?
*
– Ставте перед собою маленькі цілі. Наприклад, “я йду до пекарні і хочу розуміти, що мені каже продавчиня і як зробити замовлення”. Або “я йду до лікаря і мені потрібно пояснити, що де в мене болить”. В перші два-три роки життя в новій країні нікому не потрібно вміти читати в оригіналі Ґете та цитувати його. Як правило, для старту життя в новій країні нам перші два роки потрібно опанувати саме побутовий рівень локальної мови. Не вести академічні розмови, а говорити так, щоб вас зрозуміли. В магазині, в лікарні, у транспорті, з сусідом, з центром зайнятості тощо. Тому не перевантажуйте свій мозок, вчить в першу чергу побутові вирази і ті, які вам потрібні для роботи.
– Завжди краще сказати щось неправильно, ніж нічого не сказати. Хто не робить помилок, той не вчиться. Помилки – це наш спосіб вчитися, усвідомлювати процес навчання і ставати кращими в цьому.

Фото – персональний архів Вероніки Сохи
– На уроках часто кажу “kein Verb – kein Deutsch”, тобто дієслова в німецькій – це одне з найважливішого. По-перше, правильне місце дієслова в реченні. По-друге, різні дієслова, синоніми. Ваш рівень німецької мови визначається якими саме дієсловами ви користуєтеся: усюди кажете “machen” або володієте синонімічним рядом. По-третє, звичайно, відмінювання дієслів. І не забувати, що в кожному німіцькому реченні має бути дієслово.
– Існують різні типи сприйняття інформації: комусь легше запам’ятовувати на слух, комусь прописувати. Однак в більшості випадків найкраще інформація запам’ятовується через практику. Наприклад, ви купили квиток на літак, користуючись німецьким веб-сайтом, і так запам’ятали певні нові слова. Тобто ви не просто їх виписали з підручника і прописали, в саме виконали певну дію. Як то кажуть: learning by doing.
– Взагалі, в дидактиці є твердження, щоби слово запам’яталося, необхідно аби воно пройшло багато разів через нейронні зв’язки і різні канали сприйняття інформації приблизно в середньому 80 разів. Тобто недостатньо 80 разів повторювати слово “Apfel”, думаючи що так можна завчити слово. Потрібно, щоб це слово ви прописали, побачили десь в тексті, почули, вимовили, на предметному рівні – купили, з’їли, дали тощо.
– В німецькій мові є слова, які схожі з українськими. І їх набагато більше, ніж в російській мові. Так, можна за коренем слова інтуїтивно або логічно здогадатися, що це слово означає. Тому, в принципі, якщо бути уважним, можна не чекати високого рівня знань мови, в швидше починати читати німецькі тексти (художні книжки або пресу).
*
Історію Вероніки та її думки щодо викладання не тільки німецької, але й української мови як іноземної в Німеччині, читайте тут.
*
Фото на головній сторінці – Amal Frankfurt Ukraine/Tamriko Sholi