Вивчення іноземної мови: поради від викладачки німецької та української мов

У кожного викладача іноземної мови є свої поради. Редакторка “Амаль, Франкфурт” розповідає про деякі рекомендації Вероніки Сохи, яка вже багато років викладає німецьку мову для дітей і дорослих. На що варто звернути увагу в першу чергу?

*

– Ставте перед собою маленькі цілі. Наприклад, “я йду до пекарні і хочу розуміти, що мені каже продавчиня і як зробити замовлення”. Або “я йду до лікаря і мені потрібно пояснити, що де в мене болить”. В перші два-три роки життя в новій країні нікому не потрібно вміти читати в оригіналі Ґете та цитувати його. Як правило, для старту життя в новій країні нам перші два роки потрібно опанувати саме побутовий рівень локальної мови. Не вести академічні розмови, а говорити так, щоб вас зрозуміли. В магазині, в лікарні, у транспорті, з сусідом, з центром зайнятості тощо. Тому не перевантажуйте свій мозок, вчить в першу чергу побутові вирази і ті, які вам потрібні для роботи.

– Завжди краще сказати щось неправильно, ніж нічого не сказати. Хто не робить помилок, той не вчиться. Помилки – це наш спосіб вчитися, усвідомлювати процес навчання і ставати кращими в цьому.

Фото – персональний архів Вероніки Сохи

– На уроках часто кажу  “kein Verb – kein Deutsch”, тобто дієслова в німецькій – це одне з найважливішого. По-перше, правильне місце дієслова в реченні. По-друге, різні дієслова, синоніми. Ваш рівень німецької мови визначається якими саме дієсловами ви користуєтеся: усюди кажете “machen” або володієте синонімічним рядом. По-третє, звичайно, відмінювання дієслів. І не забувати, що в кожному німіцькому реченні має бути дієслово.

– Існують різні типи сприйняття інформації: комусь легше запам’ятовувати на слух, комусь прописувати. Однак в більшості випадків найкраще інформація запам’ятовується через практику. Наприклад, ви купили квиток на літак, користуючись німецьким веб-сайтом, і так запам’ятали певні нові слова. Тобто ви не просто їх виписали з підручника і прописали, в саме виконали певну дію. Як то кажуть: learning by doing.

– Взагалі, в дидактиці є твердження, щоби слово запам’яталося, необхідно аби воно пройшло багато разів через нейронні зв’язки і різні канали сприйняття інформації приблизно в середньому 80 разів. Тобто недостатньо 80 разів повторювати слово “Apfel”, думаючи що так можна завчити слово. Потрібно, щоб це слово ви прописали, побачили десь в тексті, почули, вимовили, на предметному рівні – купили, з’їли, дали тощо.

– В німецькій мові є слова, які схожі з українськими. І їх набагато більше, ніж в російській мові. Так, можна за коренем слова інтуїтивно або логічно здогадатися, що це слово означає. Тому, в принципі, якщо бути уважним, можна не чекати високого рівня знань мови, в швидше починати читати німецькі тексти (художні книжки або пресу).

*

Історію Вероніки та її думки щодо викладання не тільки німецької, але й української мови як іноземної в Німеччині, читайте тут.

*

Фото на головній сторінці – Amal Frankfurt Ukraine/Tamriko Sholi

Amal, Frankfurt!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.