У 2025 році Ляйпцизький книжковий ярмарок побив рекорд із відвідуваності – на заході були присутні 296 тис. шанувальників літератури. Це на 13 тис. більше ніж торік. Біля входу утворилася черга на сотні метрів.


Країною-гостем цього року була Норвегія. Але справді великий інтерес викликав і український стенд, який відкрила міністерка культури Клаудія Рот, та заходи біля нього. Країна продовжує боротьбу за свою свободу та культурну ідентичність, зазначили організатори ярмарку. Про те, “як війна змінює країну та як українські автори переробляють цей екзистенційний досвід через літературу” говорили на численних читаннях та дискусіях.




Письменниця та упорядниця книги “Київ – Крим. 10 років окупації” Олена Богатиренко, яка мешкає в Ляйпцигу та була учасницею цьогорічного книжкового ярмарку, надіслала для “Амаль Берлін” свої фото та поділилася враженнями.


Вона пише: “Цього року на ярмарку вразили:
– 5 великих тематичних залів, присвяченій навчальній літературі, манга тощо. До речі, вхід на ярмарок для шанувальників манги, косплею та аніме уже багато років безкоштовний.

– На ярмарку в перші два дні завжди багато школярів. Вони ходять туди в рамках обов’язкових шкільних екскурсій. Допомогла одному українському хлопцю підібрати книгу німецькою, щоб він міг потім провести презентацію на уроці з літератури.

– Український стенд повністю профінансувала Німеччина, тобто її платники податків. Вже втретє. Підтримка беззаперечна і дуже потужна.


– На всіх українських подіях був аншлаг. При цьому більшість відвідувачів – німці. Вони купували справді багато перекладених німецькою українських книжок. Німецькі видавці вкладають гроші в переклади української літератури, друкують книжки, організовують власним коштом презентації та продають книги на ярмарках. Вдячність і повага – Friedrich Mauke Verlag, ibidem-Verlag та іншим.


– Україномовні книжки купували німці – для своїх українських друзів, або їхніх дітей. Шукали навчальну літературу для вивчення української як іноземної мови. Одна німецька дівчина купила українську дитячу книгу, бо гарні малюнки. Сказала, що перекладе через гугл. Книга виявилась перекладом німецької дитячої казки.

Фото – Олена Богатиренко для “Амаль Берлін”
Читайте також:
Без цензури чи без принципів? – історія скандалів на святі книги у Франкфурті
У Франкфурті надрукували дитячу книгу про Олімпійські ігри авторства українок
З’явився перший німецькомовний подкаст про українську літературу
“Берлін Бібліотечний”: як українка створила мапу книгозбірень з книжками українською
Українські книжки в бібліотеках Німеччини та як туди записатися
“Давайте російською – какая разніца. Але німці залишалися принциповими”, – перекладачка Софія Онуфрів про екскурсії Жадана для німців та чому у ФРН не читають наших класиків