Українка Діана Піхун із Мюнхена перекладає і співає рідні хіти німецькою

Ніколи не думав, що німецька може так звучати!”. “Мені вперше сподобалося щось німецькою мовою. Це чудово”. “Версія не гірша за оригінал! Впевнений, це допоможе носіям німецької полюбити цю пісню”. “Так класно!!!! Аж захотілося німецьку вивчити”. “Jetzt macht dieses geniale Lied noch viel mehr Sinn (Тепер ця геніальна пісня має ще більше сенсу – ред.)”. “Du berührst mich zutiefst (Ти глибоко зворушуєш мене – Ред.)”. Такі коментарі залишають під каверами Діани Піхун у соцмережах. 

Співачка родом із міста Гнівань Вінницької області, а зараз живе в Мюнхені. Рік тому дівчина почала викладати кавери відомих пісень в інстаграмі, тік-току та на ютубі. Ще школяркою Діана займалася німецькою з репетиторкою. Після рівня А2 продовжила вивчати самостійно і зараз має рівень С1. Нині ж перекладає тексти пісень.

 

В плейлисті – переклад Teresa & Maria від alyona alyona & Jerry Heil, Христина Соловій “Тримай”, “Один в каное” “У мене немає дому”, Клавдія Петрівна та Артем Пивоваров “Барабан”, пісні Тіни Кароль, Джамали та інших. А коли Діана виконує хіти Селін Діон, схожість надзвичайна!

Співачка займається музикою з п’яти років, коли вона почала відвідувати дитячу музичну школу в місті Гнівань. Двічі брала участь у телевізійному шоу “Голос. Діти”, виступала на вокальних конкурсах у Польщі та Болгарії. 

“Я вважаю, що кавери – це невіддільна складова розвитку артистів. У мене, як і в багатьох новачків в музиці, немає досвіду написання власних пісень. Кавери допомагають мені зробити перші самостійні кроки, знайти свою аудиторію, своє звучання, свій стиль”, – розповіла Діана Піхун “Амаль Берлін”.

Цікаво, що Діана переспівала пісню Jerry Heil, яка теж починала з каверів відомих українських та іноземних хітів. Її відео свого часу набирали тисячі переглядів. Наприклад, переспіви пісень “Океану Ельзи” від Jerry Heil репостив навіть їхній автор Святослав Вакарчук. 

Діана Піхун поки ще не виступала на німецьких сценах із каверами, але має такі плани. Окрім цього, вона хотіла б спробувати свої сили в німецькому варіанті шоу “Голос країни”. Каже: дуже любить українську музику і хоче познайомити з нею німців. 

“Я не очікувала, що німцям так сподобається моє виконання, бо вони не звикли до нашого стилю музики. Але сталося навпаки – тепер під кожним моїм переспівом є багато приємних коментарів. Німці пишуть, і що текст хороший, і що українські пісні дуже милозвучні. Це справді цікаво – поєднання української ніжності з досить жорсткою німецькою мовою. Також часто пишуть, що завдяки моїм перекладам можуть розуміти весь біль українського народу. Наприклад, переклад пісні “У мене немає дому” розчулює німців  до глибини душі”, – розповіла Діана. 

Бонус для українських дітей – надзвичайно чутливе виконання відомої колискової “Котику сіренький”.

Інстаграм. 

Ютуб.

Читайте також:

15 німецьких музикантів чуттєво заспівали “Обійми” (відео)

DONBA₴GRL: українка з Берліну презентувала новий музичний проєкт

Дозвольте заколядувати: берлінський гурт Leleka презентував альбом різдвяних пісень

В Берліні – нова радість: різдвяна коляда від “Української капели”

Вчитель фізики з Києва співає в Боннській опері